投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

基于投入学习理论的计算机辅助翻译教学模式初

来源:计算机产品与流通 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-05-14
作者:网站采编
关键词:
摘要:1 选题背景 1.1 研究工作开展的状况 随着科学技术的发展,计算机广泛应用于各个层面,在教育教学工作中离不开计算机的支持,外语教学工作在计算机网络的支持下可以达到更好的教

1 选题背景

1.1 研究工作开展的状况

随着科学技术的发展,计算机广泛应用于各个层面,在教育教学工作中离不开计算机的支持,外语教学工作在计算机网络的支持下可以达到更好的教学效果。现阶段已经有许多教育教学人员对计算机与外语教学之间的联系进行深入研究和探讨。过程形式多种多样,但都得到一个关键性结论:外语教学工作中计算机发挥重要作用。在分析外语教学活动中的网络环境时,大多数研究者同意在教学活动中强化网络技术的应用,将其作为教学工具使教与学的效果都得到提升。

1.2 研究可行性分析

投入教学理论建立在网络技术支持一下教与学理论的层面上,这一理论主要为提高群体活动中人际交往能力,理论的核心是:活动必须发生在真实世界中才有意义。通过网络技术的支持,可以在教学环境渲染电子化学习氛围,开拓学生的创新性思维,加强人际交往能力,所以可以将投入学习理论作为研究基础支持。

1.3 我国计算机辅助翻译教学研究的现状

我国开展计算机辅助翻译教学研究工作的人员相对较少,很少有教学工作者涉及翻译技术课程的开发。近些年随着知识文化的相互融合,我国也涌现出一批对翻译教学进行研究的工作者。俞敬松等(2010) 探讨了计算机辅助翻译硕士专业教学的研究状况;王若枫(2015) 对平行语料库的计算机辅助软件在翻译教学中的应用进行探讨;傅敬民等(2015) 对翻译教学的发展进行深入分析。总的来说计算机辅助翻译教学研究工作开展时,主要建立在翻译技术课程研究的层面上,研究人员主要是硕士研究生,现阶段从事翻译专业本科计算机辅助翻译教学模式研究的人员较为少见。

2 在翻译教学中应用计算机辅助技术的重要性

现阶段翻译专业学生学习计算机辅助翻译的有关知识是为了掌握计算机辅助翻译技术并灵活操作应用,教师在课堂上只重视技术内容的讲解与实际翻译任务和翻译项目的结合度较低,没有运用案例为学生讲述计算机辅助翻译技术在翻译任务开展时发挥的作用,学生对这一技术的重视程度不高。语料库和术语库中的功能特点是:专业性强、重复率高、可以在翻译文字量大的情况下广泛应用,所以语料库和术语库都是实用性极强的文本翻译软件。研究工作需要建立在计算机辅助翻译教学模式的基础上,不断提升翻译软件的实效性。另一方面还需要在翻译课程开展的模式上做出调整,传统教学模式依然是教师占据主导地位,学生只能被动接受和练习,因此融入计算机辅助翻译技术的教学模式,要在传统教学模式的基础上进行调整,不断提高翻译课程的实用效果。教育教学工作者需要不断摸寻探索,使翻译课堂教学与翻译软件应用完美结合,让翻译软件发挥出最大的价值,提高教育教学工作开展的效果。

在使用翻译教学中应用计算机辅助翻译技术,不仅是为了融入创新性元素,使翻译技术让教学模式变得新颖,最重要的是可以实现高投入学习,提高学生的学习效率。在优质计算机辅助教学软件的支持下,设计出新颖的课堂教学模式,提高学生在课堂中的参与程度,使学生积极主动的进行学习,学生可以在思考问题的过程中,丰富行为和情感方面的认知,掌握更多的翻译技巧,做到计算机辅助翻译技术支持下的高效率投入学习。找到计算机辅助翻译技术与实际翻译课堂之间的完美契合点,达到高技术支持下高投入学习的目的。

3 设计研究方案

(1) 研究对象:本科学校外国语学院翻译专业,该学期必修《实用专题翻译》《笔译工作坊》两门课程学习的所有全日制学生。

(2) 研究内容:把投入学习理论作为重要的理论支持,在翻译教学任务开展时融入“相处”“创造”“贡献”三个基本成分。在实用翻译教学开展时,把翻译项目作为基础,借助翻译软件实现交互式计算机辅助翻译教学。

(3) 实验方案:本次研究建立在真实翻译项目的基础上,借助翻译软件的平台开展交互式计算机辅助翻译教学模式。

1) 在翻译教学模式中融入投入学习理论的“相处”成分,目的是为了加强团队合作意识,方便同学之间的相互学习和交流,提高口语交际能力,使翻译活动的内容更加丰富,向着多样化多元化的方向发展。在这一项目开展前需要学生做好前期准备工作,全面了解指定大纲、任务分配、团队组建等任务流程,引导学生进行翻译软件技术的交流和探讨,在学习过程中投入更多的情感。

文章来源:《计算机产品与流通》 网址: http://www.jsjcpylt.cn/qikandaodu/2021/0514/1396.html



上一篇:计算机辅助翻译技术对翻译生态系统中的破坏性
下一篇:基于应用为导向的计算机英语教学模式策略研究

计算机产品与流通投稿 | 计算机产品与流通编辑部| 计算机产品与流通版面费 | 计算机产品与流通论文发表 | 计算机产品与流通最新目录
Copyright © 2018 《计算机产品与流通》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: