投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

浅析计算机英语文本特征及翻译

来源:计算机产品与流通 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-05-14
作者:网站采编
关键词:
摘要:一.计算机英语词汇特征 1.专业术语 专业术语多是科技文本的一大特征,在计算机英语中,译者尤其需要关注高频率的专业术语。同一个单词出现在不同领域内翻译也不同,如calling,一

一.计算机英语词汇特征

1.专业术语

专业术语多是科技文本的一大特征,在计算机英语中,译者尤其需要关注高频率的专业术语。同一个单词出现在不同领域内翻译也不同,如calling,一般翻译为“呼叫”,在计算机英语中常用转义法译为“调用”。Mouse一般指的是老鼠,但是在计算机英语中,指的是鼠标。

2.缩略词

在计算机英语中,缩略词不仅多且还在不断增加。与其他科技文本相比,缩略词在计算机英语有着相当重要的作用,即节省存储空间。常见的缩略词如RAM(Random Access Memory),ROM(Read-Only Memory),HTML(Hypertext Markup Language)。

缩略词也因其便利性和计算机的普及融入了人们的日常生活,如DVD(Digital Video Disk),CD(Compact Disc),PC(Personal Computer)等。

3.派生词

另一种高频词则是派生词。派生是词汇学中的一种构词法,指在词根上添加前缀或后缀来构成新单词。名词词缀如sub-,inter-,micro-等,动词词缀如re-,en-,con-等,形容词词缀如im-,-able,un-等。派生词在生活中也被广泛使用,如multimedia,internet,telephone,telegraph 等。司爱侠和张强华(2011)在计算机英语新词的构成特点及其翻译中认为:“计算机专业英语的一个显著特点就是新的词汇不断出现,它们通过对现有词汇新赋意义、复合、派生、结为专业词组以及缩略等途径产生。”

二.计算机英语句型特征

1.被动句

总体上来说计算机英语呈现出客观性和无主性,词句都是客观严谨、排除歧义性和冗余啰嗦的语言。赵立新(2015)在计算机英语被动句的翻译中提到:“在计算机英语的翻译过程中,被动句的翻译一直是翻译的重点和难点。据英国利兹大学John Swales的统计:科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态。”。

被动句的特点是强调动作的完成和实施,忽视施动者,撇去感情色彩,具有客观性。翻译时,被动语态通常可以翻译为“由”、“被”、“使”等词,表明其语态特征的同时省去主语或主语后置,降低主语的重要性。

例句:Sequence numbers are appended to the letters A or N denoting each data element.

译文:序列号附加在表示每个数据元素的字母A或N之后。

例句中使用被动语态“…are appended to…”来表述序列号和字母的先后关系,因此译为“附加在……之后”,且原文和译文均省略了主语。

2.长句多

长句是科技类文本的常见句型,英语中的长句通常句意复杂而汉语常分成几个短句。翻译时先分析句子结构,挑出主语、谓语和宾语,并注意连接词、非谓语动词和固定搭配等,结合句型选用恰当的翻译策略,如顺序法、逆序法和分句法等。

例句:The process for adding new features or significantly changing some features goes through a development team discussion period where the new feature is outlined and discussed.

译文:添加新功能或明显更改某些功能的过程将经历开发团队商讨阶段,其中包含概述和讨论。

这一长句采用顺序法,使译文的叙述层次与原句保持一致。

三.结语

本文就计算机英语词汇和句子两方面特征进行了初步讨论。在翻译时仍要根据实际情况选择翻译策略。钱旭中(1994)在英语科技文献的特点及其翻译中提到:“全文的概念、定义、文字与图表之间保持一致。同一个概念一般用一个专业术语来表示,而不宜用两个,甚至两个以上的名词或短语来表达。”在翻译文本前,可以先阅读相关平行文本,参考其翻译方法和经典书籍,争取更加理解原文本再翻译。

[1]钱旭中.英语科技文献的特点及其翻译[J].中国科技翻译,1994(02):221-224.

[2]司爱侠,张强华.计算机英语新词的构成特点及其翻译[J].潍坊教育学院学报,2011(05).

[3]赵立新.计算机英语被动句的翻译[J].科技资讯,2015(01):23-25.

文章来源:《计算机产品与流通》 网址: http://www.jsjcpylt.cn/qikandaodu/2021/0514/1399.html



上一篇:中职计算机英语教学与职业岗位衔接的探讨
下一篇:浅析计算机辅助翻译在实际中的应用

计算机产品与流通投稿 | 计算机产品与流通编辑部| 计算机产品与流通版面费 | 计算机产品与流通论文发表 | 计算机产品与流通最新目录
Copyright © 2018 《计算机产品与流通》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: