投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

浅析计算机辅助翻译在实际中的应用

来源:计算机产品与流通 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-05-14
作者:网站采编
关键词:
摘要:计算机辅助翻译这一概念被提出时间比较早,但真正实现应用还是在计算机和互联网的崛起之后,为该项思想提供了技术支持,使得计算机辅助翻译开始实现跨越式发展,大量的计算机

计算机辅助翻译这一概念被提出时间比较早,但真正实现应用还是在计算机和互联网的崛起之后,为该项思想提供了技术支持,使得计算机辅助翻译开始实现跨越式发展,大量的计算机辅助,翻译软件涌入翻译领域当中,为人们的学习,工作和生活带来了极大的便利。而且计算机辅助翻译,能够用较低的成本进行高质量的翻译工作,速度快,节省了人力投入,为客户提供更加满意的服务。

1 计算机辅助翻译的概述

1.1 计算机辅助翻译的相关阐述

计算机辅助翻译是指的,翻译人员用来进行语言转换的计算机翻译工具,它包括格式转化,电子词典,文字处理等各项功能,提高了翻译工作的效率和质量,解决了语言上存在一些障碍。而计算机辅助翻译是建立在计算机基础和数据库基础之上的,需要议员在工作中不断的进行积累,将正确的术语输入到计算机辅助翻译软件中,形成记忆库,才能在翻译工作中逐步提高翻译质量。

1.2 计算机辅助翻译的现状

计算机辅助翻译是一门新兴的学科,在高校课程,建设起步比较晚,发育也还并不成熟。更多的是涉及到计算机辅助翻译的理论知识,实际操作比较少。而由于教育领域的不断改革,计算机辅助翻译课程加入了计算机的基础理论知识,扩大了课程的覆盖面。对教师也提出了更加严格的要求,不仅需要掌握教课的专业素养,还能熟练的应用和计算机辅助翻译相关的技术,带领学生研究专业翻译软件,了解其工作原理,提高学生的动手实践能力。

2 计算机辅助翻译在实际中的应用

2.1 计算机辅助翻译在文学作品翻译中的应用

在文学作品中的翻译中,不仅要注重文章中相关术语的表述,还需要侧重于语言表达的美感,做好词汇语言的详细调查工作,确保其准确无误的向读者传达原本含义。在文学作品中大多数情况下会涉及到成语俗语等的翻译,因此需要翻译工作者,精通翻译语言的相关文化,搜集正确的相关术语,建设数据库,使得原语言所表达的文化内涵,可以用目的语清晰的呈现出来。例如我国四大名著之一的《西游记》,余国藩教授的英文翻译名为《The journey to the West》,这也是最受欢迎和认可的译名。在西方文化中,journey更书面化,选择journey更能体现出西方的文化内涵。

在我国的文学作品中充斥着大量的修辞手法,在进行翻译时,若是按照中文的含义直接翻译,缺少了原文中想表达的思想感情,同时也会显得杂乱无章,缺乏了文学性。因此在利用计算机辅助翻译进行翻译工作时,需要和目的语的文化内涵和语言表现形式相结合,确保语言转换中原文的中心思想和文化内涵不会发生变化。例如花儿谢了,有再开的时候;杨柳枯了,有再绿的时候。The flowers are thanked,and there are times when they bloom again;willows wither and green again.虽然原文的意思没有发生改变,但是句式比较杂乱,并不够精炼。因此需要做好相关术语的搜集和存储工作,并及时更新记忆库,逐步提高翻译的质量。

2.2 计算机辅助翻译在非文学作品翻译中的应用

在非文学作品翻译中需要注重其含有的专业名词,一般专业名词的表达方式要求统一性和规范化,在文章中出现的专有名词,第1次是全称,其余都需要用缩写省略等方式来进行代替。一般所涉及到的应用文科技文等包含了大量的专业术语,在计算机辅助翻译中,需要建立全面的术语知识库,能够充分解决遇到的专业术语问题和专业知识,确保整篇文章术语的统一性和规范性,减少人工翻译中存在的失误,保障翻译的质量问题。

例如,电影诞生于1895年12月28日,人们的生活迎来了新的时代。具体的翻译为The film was born on December 28,1895,and people's lives ushered in a new era.翻译中born是直译,并不符合英文的表达方式,应当将born换为invent。在句子结构安排和用词准确规范上计算机辅助翻译功能还有所欠缺,难以实现人工翻译的精准化,因此在接下来的研究中,应当针对存在的这一问题搜集相关的资料,弥补技术上的不足。还应当建立全面的数据库,提高翻译工作的规范化。

3 结语

总而言之,在计算机辅助翻译的实际操作中,翻译人员需要注重,构建正确全面的记忆库,搜集各种相关术语,充分考虑到语境因素,能够根据实际情况做好应对工作。在高校课程的设置中,需要注重专业理论课和操作课的比例,加强学生在计算机相关知识上的学习,扩大学生的知识面,带领学生开展高校的计算机辅助翻译理论研究,才能在真正的实践工作中,落实理论知识,体会计算机辅助翻译软件的,详细工作流程,逐步提高计算机辅助翻译的建设质量,促进翻译工作质量的提升。

文章来源:《计算机产品与流通》 网址: http://www.jsjcpylt.cn/qikandaodu/2021/0514/1400.html



上一篇:浅析计算机英语文本特征及翻译
下一篇:社会建构主义视角下的计算机辅助二语习得

计算机产品与流通投稿 | 计算机产品与流通编辑部| 计算机产品与流通版面费 | 计算机产品与流通论文发表 | 计算机产品与流通最新目录
Copyright © 2018 《计算机产品与流通》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: